The Yomiuri Shimbun (Sep. 30, 2010) Depend on China at your peril 対日経済圧力 中国リスク回避へ分散化図れ(9月29日付・読売社説)
China is piling economic pressure on Japan following the collision this month between a Chinese fishing boat and two Japan Coast Guard patrol vessels in Japanese waters near the Senkaku Islands. 尖閣諸島沖での中国漁船衝突事件を巡り、中国が経済問題で対日圧力を強めている。
China effectively has limited exports of rare earth minerals, which are vital for manufacturing hybrid cars, energy-efficient electrical appliances and other products. Some Chinese customhouses have reportedly cranked up inspections of other goods exported to and imported from Japan, resulting in delayed shipments between the two countries. ハイブリッド車や省エネ家電などに不可欠なレアアース(希土類)の対日輸出を事実上制限しているほか、税関当局が通関手続きを厳しくするなどして、日本との輸出入業務が遅れる事態が生じている。
Officially, the Chinese government has denied ordering this crackdown. However, China is clearly attempting to unsettle Japan. China's actions make a mockery of international economic rules. We think China should immediately retract its retaliatory measures. 中国政府は表向き、指示を否定している。だが、日本に揺さぶりをかけているのは明らかだ。国際的な経済ルールから見て、大いに問題がある。中国は、こうした報復的措置を直ちに撤回しなければならない。
Japan imports 90 percent of its rare earths from China. Industries that depend on these minerals are increasingly anxious about the slowdown in customs clearance procedures. 日本はレアアースの9割を中国から輸入しており、手続きが停滞していることに関連業界は不安を募らせている。
Actions trump words
China has claimed that it has not banned exports of rare earths. However, officials at several Japanese trading houses said the issuance of customs documents needed to approve exports has been halted. 中国側は日本に対し、「レアアースの輸出は禁止していない」と説明しているが、複数の日系商社は「輸出承諾書の発給は停止状態だ」と指摘する。
A China ban on exports of rare earths only to Japan would violate World Trade Organization rules. The Japanese government must immediately investigate this worrying situation and demand an explanation from China on why customs clearance procedures have been held up. 中国が日本だけに輸出を禁止すれば、世界貿易機関(WTO)協定に違反するのは明白だ。日本政府は、早急に実態を調査し、手続きの遅れについて中国側に説明を求めるべきだ。
At the same time, the government must do more to secure other rare earths production centers to ensure this nation has a stable supply of the minerals, promote research and development of rare earths substitutes and find ways to recycle the minerals. 同時に、レアアースの調達先の多様化や代替品の研究開発、リサイクルなどへの取り組みを急ぐ必要もあろう。
Many Japanese companies, mainly those in the textile, auto and electrical appliance industries, have shifted their manufacturing bases to China, where labor costs are a fraction of what they are in Japan. 日本企業は安価な労働力を当て込み、衣料品、自動車、電機メーカーなどを中心に、中国を生産拠点として活用してきた。
China's 1.3 billion population has increasingly strong purchasing power; it is certainly an attractive market for Japanese companies suffering from lethargic domestic demand due to the declining birthrate and graying population. 13億人の人口を抱え、旺盛な購買力に支えられた中国の消費市場は、少子高齢化による内需低迷にあえぐ日本企業にとって、魅力的な存在でもある。
Reconsider business model
Nevertheless, Beijing's hard-nosed response to the latest dispute has made it painfully obvious to many Japanese firms that they should not rely too much on China to protect their business and interests. しかし、今回の問題で中国が示した露骨な対応を見れば、過度な中国依存から脱することが、企業防衛上からも重要であることを再認識させられたのではないか。
It is disturbing that allowing Japan's economy to become a "hostage" to China's whims could sway government decisions on foreign and security policies. 日本経済が「人質」となり、政府の外交・安全保障政策上の足かせになっては困る。
Japanese companies should take this opportunity to reconsider their business strategy of concentrating production centers and investment in China, and instead start exploring new markets as the first step to reducing business risks. 日本企業は、生産や投資などを中国に集中させてきたビジネスモデルを再考し、中国以外の市場開拓に力を入れるなど、リスクの分散を図るきっかけにしなければならない。
Japanese companies have helped China develop technologies in such fields as energy and the environment. Some Japanese supermarkets and convenience stores have opened their doors in China, bringing jobs and a wide range of goods to the Chinese public. 日本企業はエネルギーや環境などの分野で中国の技術開発を手助けしている。スーパーやコンビニエンスストア業界も進出するなど消費や雇用面で、中国の国民に恩恵を及ぼしている。
We hope the Chinese government will not overlook the contributions Japanese companies have made to that country. 中国政府は、こうした日本企業の貢献を評価すべきである。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 29, 2010) (2010年9月29日01時52分 読売新聞)
Lower rice prices may spell serious trouble for farmers but are welcome news for consumers. 「安いコメ」は、生産者にとってつらい話でも、消費者から見れば喜ばしい。
The government's first response to the prospect of a sharp decline, compared with usual years, in the prices of rice to be harvested this year should be based on the viewpoint and interest of consumers. 今年産米の価格が例年より大幅に下がる見通しとなってきたことも、まずは消費者本位の発想で受け止めるのが筋ではあるまいか。
The decline in rice prices is a product of an oversupply of the staple food in this nation. In addition to a massive carry-over of unsold rice from last year, when rice prices also dropped, an expected bountiful crop this year is likely to result in a sizable glut. 米価の下落は、コメの過剰が原因だ。すでに値が下がっていた昨年産米の在庫が大量に持ち越されるうえ、今年産のコメの作況が良いため、過剰米はかなり膨らむと見込まれる。
Even if depressed rice prices cause losses for rice growers, the income support program for farming households introduced this year by the government led by the Democratic Party of Japan will guarantee them a minimum level of income. 米価下落で農家が採算割れに陥っても、民主党政権が今年から導入した「戸別所得補償制度」があるので、農家は最低限の所得は保証される。
But the Central Union of Agricultural Cooperatives (Zenchu), the national organization of local agricultural cooperatives, is lobbying the government to take steps to prevent rice prices from sinking. ところが、農協(JA)の全国組織である全国農業協同組合中央会(全中)は、政府に米価維持を求めている。
Specifically, the organization is demanding that the government buy surplus rice by using, ahead of schedule, the new rice stockpiling system that the farm ministry plans to introduce next fiscal year. 具体的には、農林水産省が来年度から導入を計画している新備蓄制度を前倒し活用し、過剰米を買い上げよというのである。
But we find it difficult to support Zenchu's lobbying campaign. しかし、全中などの主張には同意しがたい。
The biggest factor behind declining rice consumption is the shrinking and aging of the nation's population. It is glaringly obvious that the government's policy to maintain rice prices by purchasing surplus rice will reach its limits sooner or later. This approach will not solve any of the structural problems within the Japanese agricultural sector that cause an oversupply of rice. コメの消費が減っている最大の要因は、人口減と高齢化の進展である。過剰米買い上げで価格維持を図ろうにも、どこかで限界に達するのは目に見えている。過剰米を生む農業の構造問題は、そうしたやり方では解決できない。
It should be remembered that the income support program for farming households was created on the assumption that rice prices would be allowed to decline. そもそも、戸別所得補償制度は米価の変動による「安いコメ」を認めるという発想に立って設けられたのではなかっただろうか。
For decades after the end of World War II, the government maintained rice prices through the so-called acreage-reduction policy to adjust supply. This system was designed to support the income of rice farmers by forcing consumers to buy rice at prices kept artificially high. 日本の戦後農政は、長らく減反政策でコメの供給量を調節し、米価を維持した。消費者に高いコメを買ってもらうことで農業収入を下支えしたが、その弊害は大きかった。
However well intended, this policy has had many undesirable side effects for the agricultural sector. Although the government spent a total of 7 trillion yen ($83 billion) over the years to finance the acreage-reduction policy, Japanese agriculture has remained in a steady decline. The present serious shortage of young farmers who can become the future backbone of agriculture in this nation and the vast amount of abandoned farmland can be said to be a result of this policy. 減反には累計7兆円の財政資金も投じたが農業の足腰は弱くなるばかりで、後継者不足や広大な耕作放棄地も生んだ。
Now the government should move in the direction of integrating efforts to aid the agricultural sector through a taxpayer-financed system that will allow rice prices to fall in the domestic market. この際、農業を支える仕組みを納税者負担に一本化しつつ、「安いコメ」への道を開くべきだ。
Such a move would enhance the international price competitiveness of Japanese rice and thereby make it easier to open Japan's farm market to imports. そうすることで日本のコメの価格競争力が高まり、農産物の市場開放もしやすくなる。
This policy shift could bring huge benefits to the Japanese people as a whole by eliminating the biggest obstacle in Japan's trade negotiations with other countries for free trade agreements. 日本の貿易交渉の最大の弱みだったこの問題を解消して、自由貿易協定を広げることが出来れば、国民全体にとって大きな利益となる。
Lower rice prices at home would improve the prospects for Japanese rice exports. Reputed for its safety and taste, Japanese rice has the potential to gain popularity in markets in China and other rice-eating Asian nations. 日本のコメ価格が下がれば、コメ輸出も展望しやすくなる。安全性と食味で定評のある日本のコメは、中国をはじめとするアジアのコメ消費地向けの有望な輸出品となりうる。
The current system of propping up the income of farming households is seriously flawed, as it is still married to policies that trim rice production to maintain artificially high prices. 現在の戸別所得補償制度には、重大な欠陥がある。いまだに米価維持を前提とする減反政策を続けていることだ。
Since the program covers all farmers selling rice, including very small-scale growers, it is hampering consolidation of farmland into the hands of large-scale farmers. また、所得補償の対象を零細農家も含む全販売農家に広げたことが、大規模生産者への農地集約の障害となっている。
The time has come for new policy efforts to solve these challenges and improve the competitive environment for domestic farmers, so that Japanese agriculture can develop, even if rice prices fall. これらの課題を克服し、「安いコメ」でも発展できる農業への扉を開くべきときが訪れている。
The makings of a trade war with China 中国の国際ルールを無視した貿易体制
By Robert J. Samuelson Monday, September 27, 2010
No one familiar with the Smoot-Hawley tariff of 1930 should relish the prospect of a trade war with China -- but that seems to be where we're headed and probably should be where we are headed. Although the Smoot-Hawley tariff did not cause the Great Depression, it contributed to its severity by provoking widespread retaliation. Confronting China's export subsidies risks a similar tit-for-tat cycle at a time when the global economic recovery is weak. This is a risk, unfortunately, we need to take.
In a decade, China has gone from a huge, poor nation to an economic colossus. Although its per capita income ($6,600 in 2009) is only one-seventh that of the United States ($46,400), the sheer size of its economy gives it a growing global influence. China passed Japan this year as the second-largest national economy. In 2009, it displaced Germany as the biggest exporter and also became the world's largest energy user.
The trouble is that China has never genuinely accepted the basic rules governing the world economy. China follows those rules when they suit its interests and rejects, modifies or ignores them when they don't. Every nation, including the United States, would like to do the same, and most have tried. What's different is that most other countries support the legitimacy of the rules -- often requiring the sacrifice of immediate economic self-interest -- and none is as big as China. Their departures from norms don't threaten the entire system.
China's worst abuse involves its undervalued currency and its promotion of export-led economic growth. The United States isn't the only victim. China's underpricing of exports and overpricing of imports hurt most trading nations, from Brazil to India. From 2006 to 2010, China's share of world exports jumped from 7 to 10 percent.
One remedy would be for China to revalue its currency, reducing the competitiveness of its exports. American presidents have urged this for years. The Chinese acknowledge that they need stronger domestic spending but seem willing to let the renminbi (RMB) appreciate only if it doesn't really hurt their exports. Thus, the appreciation of about 20 percent permitted from mid-2005 to mid-2008 was largely offset by higher productivity (a.k.a. more efficiency) that lowered costs. China halted even this when the global economy crashed and has only recently permitted the currency to rise. In practice, however, the renminbi has barely budged.
How much China's currency is undervalued and how many U.S. jobs have been lost are unclear. The Peterson Institute for International Economics, a research group, says a revaluation of 20 percent would create 300,000 to 700,000 U.S. jobs over two to three years. Economist Robert Scott of the liberal Economic Policy Institute estimates that trade with China has cost 3.5 million jobs. This may be high, because it assumes that imports from China displace U.S. production when many may displace imports from other countries. But all estimates are large, though well short of the recession's total employment decline of 8.4 million.
If China won't revalue, the alternative is retaliation. This might start a trade war, because China might respond in kind, perhaps buying fewer Boeings and more Airbuses and substituting Brazilian soybeans for American. One proposal by Reps. Tim Ryan (D-Ohio) and Tim Murphy (R-Pa.) would classify currency manipulation -- which China clearly practices -- as an export subsidy eligible for "countervailing duties" (tariffs offsetting the subsidy). This makes economic sense but might be ruled illegal by the World Trade Organization. A House committee approved this approach last week; the full House could pass it this week. Ideally, congressional action would persuade China to negotiate a significant currency revaluation.
Less ideal and more realistic would be a replay of Smoot-Hawley, just when the wobbly world economy doesn't need a fight between its two largest members. Economic nationalism, once unleashed here and there, might prove hard to control. But there's a big difference between then and now. Smoot-Hawley was blatantly protectionist. Dozens of tariffs increased; many countries retaliated. By contrast, American action today would aim at curbing Chinese protectionism.
The post-World War II trading system was built on the principle of mutual advantage, and that principle -- though often compromised -- has endured. China wants a trading system subordinated to its needs: ample export markets to support the jobs necessary to keep the Communist Party in power; captive sources for oil, foodstuffs and other essential raw materials; and technological superiority. Other countries win or lose depending on how well they serve China's interests.
The collision is between two concepts of the world order. As the old order's main architect and guardian, the United States faces a dreadful choice: resist Chinese ambitions and risk a trade war in which everyone loses; or do nothing and let China remake the trading system. The first would be dangerous; the second, potentially disastrous.
The Yomiuri Shimbun (Sep. 28, 2010) Don't overlook violence by younger students 「キレる」子ども 暴力の低年齢化にブレーキを(9月27日付・読売社説)
There seems to be no end to the violence being committed by younger students. This serious situation at school is clear from a fiscal 2009 survey conducted by the education ministry. 暴力の低年齢化に歯止めがかからない。全国の小中高校を対象にした文部科学省の2009年度調査からは、学校現場が抱える深刻な状況が浮かび上がる。
The number of violent acts by students both at and away from school jumped to a record 61,000 cases, marking an increase for the fourth straight year, according to the survey of primary, middle and high schools across the nation. 学校内外での暴力行為は4年連続で増加し、過去最多の6万1000件に上った。
Violence by high school students is declining, but that by primary and middle school students has continued to rise. Primary school students in particular racked up a total of 7,100 violent incidents, nearly double the figure recorded three years before. The number of cases in which primary school teachers were treated at hospitals after suffering student violence topped 100. 高校生の暴力は減少傾向にあるものの、小中学生では増え続けている。特に小学生は7100件で、3年前の2倍近い。教師が小学生から暴力を受け、病院で治療した件数は100件を超えた。
In the past, specific groups tended to commit violence regularly. But in recent years, there have been conspicuous instances of usually calm students who are suddenly triggered by something to commit violence. かつては特定のグループが恒常的に暴力行為に及ぶことが多かったが、最近は、おとなしい子どもが何かのきっかけで突然、暴力をふるうケースが目立つという。
===
New measures necessary
The situation has thus worsened to the extent that the problem of student violence cannot be solved merely by giving corrective guidance to the leaders of violent student groups. New countermeasures need to be taken after analyzing the current situation. グループのリーダーを指導することで問題を解決するような方法では対処できなくなっている。現状を分析して、新たな対応をとる必要がある。
A common characteristic of children who burst into fits of rage is limited ability to control their emotions and express their feelings in words. 「キレる」子どもに共通する特徴は、自分の気持ちを言葉で表したり、感情をコントロールしたりするのが苦手なことだ。
To help such students develop better emotional awareness, one primary school, for example, gives lessons in first- and second-grade classes in which photos of an angry child's face are shown and students are asked, "How does this student feel?" こうした点を克服するため、ある小学校では1、2年生の授業で、例えば、怒った顔をした子の写真を見せて、「この子がどんな気持ちでいるか」を、児童たちに考えさせているという。
Many experts say the problem lies with student's families. They say that in some cases students are not well disciplined because their parents tend to neglect them. In other families, overly controlling and education-obsessed parents subject their children to too much stress. 家庭の問題を指摘する専門家も多い。親が子どもに構わないため、しつけが十分でない、あるいは逆に教育熱心なあまり、干渉しすぎて子どもにストレスを与えている、といった意見だ。
School authorities must make efforts to improve the situation by learning about the family environments of individual students and using that knowledge as the basis for serious dialogue with parents. 学校側には、子ども一人ひとりの家庭環境を把握した上で、親と粘り強く対話を重ね、改善を促していく努力が求められよう。
===
Bullying persists
The number of bullying cases recognized by primary, middle and high schools came to 73,000 in fiscal 2009, a decrease of 12,000 from a year before. Compared with 125,000 cases registered in fiscal 2006, the figure for fiscal 2009 shows a drop of more than 40 percent. 一方、09年度に小中高校などで認知されたいじめの件数は、前年度より1万2000件少ない7万3000件だった。06年度の12万5000件に比べると、4割以上も減ったことになる。
But it is premature to conclude that bullying at school is in fact declining. This is because some schools answered there was "no bullying" at their schools without asking students in questionnaires or individual interviews about whether that was actually the case. ただし、いじめが減少傾向にあると見るのは早計だろう。いじめの有無を尋ねるアンケートや個人面談を実施せず、「いじめゼロ」と回答した学校もあるためだ。
A third-year middle school student in Kawasaki who had been bullied by classmates killed himself in June. Such tragedies happen repeatedly. The "decrease in bullying" shown by statistics should not lull those in charge of education into relaxing their efforts. 同級生からいじめを受けていた川崎市の中学3年の男子生徒が今年6月に自殺した。現実にはこのような悲劇が繰り返されている。統計上の「いじめ減少」が教育関係者に気のゆるみをもたらすことがあってはなるまい。
Bullying could happen to any child. Schools must recognize this anew and take care not to overlook even the small signs of bullying. いじめはどの子どもにも起こりうるということを、学校現場が再認識し、小さな兆候も見逃さないことが大切である。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 27, 2010) (2010年9月27日01時12分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 27, 2010) Ichiro's 200-hit milestone due to technique, training イチロー 技と鍛錬が生んだ200安打(9月26日付・読売社説)
The Seattle Mariners' Ichiro Suzuki has reached yet another milestone in Major League Baseball history. 米大リーグの歴史に、また新たな金字塔を打ち立てた。
On Thursday, Suzuki notched 200 hits for an unprecedented 10th consecutive season, breaking his own major league record of nine straight 200-hit seasons. We'd like to extend our warmest congratulations on this remarkable feat. シアトル・マリナーズのイチロー選手が、10年連続200安打を達成した。昨季に成し遂げた9年連続200安打の大リーグ記録を更新した。偉業を祝福したい。
Ten years have passed since Suzuki joined the Seattle Mariners after a nine-year stint with the Orix BlueWave (now the Orix Buffaloes) of Japan's Pacific League. オリックスからマリナーズに移籍して10年。
Suzuki has exceeded 200 hits every year since moving to the United States, using his masterful bat control and natural speed on the base paths. 巧みなバットコントロールと持ち前の俊足を生かし、移籍1年目から毎年、200安打以上を打ち続けてきた。
Commenting on his achievement, Suzuki said, "I know better than anyone that it's not easy." イチロー選手は、それについて「簡単じゃないことは、僕が一番知っている」と語った。
His feat is a great record that can only be achieved through continuous training and good physical conditioning. 地道なトレーニングと体調管理があってこその大記録であろう。
The Seattle Mariners have performed poorly in recent seasons, and the team is in last place in the American League West this year. With his team running in low gear, it must be difficult for Suzuki to maintain his concentration. マリナーズは、戦績の振るわないシーズンが続いている。今季もア・リーグ西地区の最下位に沈んでいる。チームが不振の中で、集中力を維持するのは容易でない面もあったはずだ。
===
Pete Rose mark within reach
Former Major League player Pete Rose, who also is widely known in Japan, also had at least 200 hits in 10 seasons but not consecutively. 大リーグでは、日本でも広く知られるピート・ローズ氏が10回にわたり200安打を放ったが、連続記録ではない。
If Suzuki reaches 200 hits for the 11th consecutive season next year, he also would top Rose for the most 200-hit seasons. We hope he will break this record, too. イチロー選手が来季も200安打を打てば、通算回数でも単独トップに立つ。ぜひ、この記録も塗り替えてもらいたい。
On Sept. 18, Suzuki collected his 3,500th hit in his major league and Japanese careers combined. However, since this statistic includes the hits he had during his Japan playing days, it does not necessarily garner much praise in the United States. イチロー選手は先ごろ、日米通算3500安打も達成した。だが、日本での安打も含まれていることから、米国でのこの記録への評価は、必ずしも高くはない。
For that reason, the significance of the 10 consecutive 200-hit seasons he achieved only in the United States stands out. それだけに、米国だけで達成した10年連続200安打の偉大さが際立つのだろう。
Major league players praised Suzuki's achievement as a record that will be unbreakable for the next 100 years. Despite reaching the mark while his team was on the road in Toronto, the fans in attendance gave him a standing ovation. 大リーグの選手も「今後100年は破られない記録」と称賛している。敵地にもかかわらず、カナダ・トロントの観衆も大きな拍手を送っていた。
Suzuki will turn 37 next month. When he is in a slump, some people say his abilities have declined due to age. イチロー選手も来月で37歳となる。不調時には、年齢による衰えを指摘されるようになった。
However, Suzuki's extraordinary speed has hardly diminished, as this season he reached the 40-steal mark for the first time in two years. だが、今季の盗塁数が2年ぶりに40個を超えるなど、たぐいまれなスピードは健在だ。
===
NPB knock-on effect
Suzuki's marquee performances also stimulate Nippon Professional Baseball. Norichika Aoki of the Yakult Swallows and other players who admire Suzuki are studying his technique and banging out the hits. イチロー選手の活躍は、日本のプロ野球にも刺激を与えている。青木宣親選手(ヤクルト)ら、イチロー選手にあこがれる選手たちが、その技を研究し、安打を量産している。
Japan won the World Baseball Classic championship both times the tournament has been staged, in 2006 and 2009. Japanese baseball will rise to an even higher level if more players follow Suzuki's example and achieve excellence in all three facets of the game--running, hitting and fielding. 日本は、ワールド・ベースボール・クラシック(WBC)の連覇を果たしたが、イチロー選手のような走攻守に優れた選手が増えれば、日本の野球のレベルは一層、上がるだろう。
Above all, the growing number of children who pick up bats dreaming of becoming baseball players like Suzuki will help spread the game even further. 何よりも、イチロー選手のようになることを夢見て、バットを握る子供たちが増えることが、野球のすそ野の拡大につながる。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 26, 2010) (2010年9月26日01時11分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 26, 2010) Chinese skipper's release a political decision 中国人船長釈放 関係修復を優先した政治決着(9月25日付・読売社説)
Prosecutors decided Friday to release a Chinese trawler captain, who was arrested following collisions between his ship and two Japan Coast Guard patrol vessels off the Senkaku Islands in the East China Sea, without taking further legal action against him for now. 尖閣諸島沖での衝突事件で逮捕されていた中国人船長が、処分保留のまま、釈放されることが決まった。
The Naha District Public Prosecutors Office in Okinawa Prefecture, which was investigating the captain, said, "The impact on the people of this nation and the future of Japan-China relations were taken into consideration." 船長を取り調べていた那覇地検は「国民への影響や今後の日中関係を考慮した」と説明した。
The decision came soon after it was learned that four Japanese nationals had been taken into custody by Chinese authorities for allegedly filming "military targets" in Hebei Province. 中国・河北省で「軍事目標」をビデオ撮影したとして日本人4人が拘束されたばかりである。
"The impact on the people" was mentioned apparently out of concern over the possibility that the detention of the Japanese might be prolonged. 「国民への影響」とは、拘束が長引く可能性があることへの懸念をさすものだろう。
Beijing ties given priority
The prosecutors office explained that authorities were unable to prove the captain's action had been deliberately planned and that the collisions did not result in injury or serious damage. 地検は、船長の行為に計画性が認められず、けが人が出るなどの被害がなかったことも、釈放の理由に挙げた。
But this is inconsistent, as investigative authorities cited the malign nature of the incident to explain the arrest and detention of the skipper. だが、これでは、悪質性が高いとして船長を逮捕・拘置してきたこととの整合性がとれない。
Chief Cabinet Secretary Yoshito Sengoku insisted that the prosecutors office made the decision on its own. But there is no doubt that the issue was settled in a political decision by Prime Minister Naoto Kan and other senior members of the government and the Democratic Party of Japan. It also is said that the decision came because the U.S. government called for an early settlement of the issue. 仙谷官房長官は、地検独自の判断であることを強調しているものの、菅首相はじめ政府・民主党首脳らの政治判断による決着であることは間違いあるまい。背景には早期解決を求める米政府の意向もあったとされる。
Since the Japanese government repeatedly said the incident would be handled in line with domestic laws, the decision gave the impression that the Japanese government had given in and failed to stick to its original stance. Many people in this nation likely share this critical view. The government needs to provide the public with a thorough and convincing explanation. 「国内法に基づいて処理する」と繰り返してきた日本政府として筋を通せなかった印象はぬぐえない。国民の多くも同様の思いを抱いているのではないか。政府は国民の納得が得られるよう、十分説明を尽くす必要がある。
Needless to say, the Senkaku Islands are an inherent part of Japan. The government must assert this point repeatedly both at home and abroad. 尖閣諸島は言うまでもなく、日本固有の領土である。政府はこの立場を、繰り返し内外に示していかなければならない。
Long-term effects
We also cannot disregard the repercussions the latest decision will likely bring about in the future. 今回の決着が、今後にもたらす影響も無視できない。
It is possible that JCG patrols will no longer have a strong deterrent effect on Chinese trawlers that illegally fish in Japan's territorial waters off the Senkaku Islands. The organizational functions of the JCG and its cooperation with the Maritime Self-Defense Force should be strengthened. 尖閣諸島沖の日本領海内で違法操業する中国漁船への海上保安庁の“にらみ”が利かなくなる可能性がある。海保の体制強化はもちろん、海上自衛隊との連携も強めることが求められる。
Amid the dispute over the skipper's detention, China blocked exports to Japan of rare earths vital for the production of hybrid car parts and other items. This development serves as a strong reminder that China is a trade partner of unpredictable risk. 中国が今回、ハイブリッド車の部品などの製造に欠かせないレアアース(希土類)の輸出禁止措置をとったことは、中国が貿易相手として予測不能なリスクを抱える国であることを再認識させた。
Regarding materials that are largely sourced from inside China, it is crucial to secure other sources of such materials. 今後、中国に大きく依存する物資については、中国以外からも調達できるよう対策を講じておくことが肝要だ。
China acted high-handedly apparently with anti-Japan hard-liners at home in mind. But the series of countermeasures successively taken by China over a short period of time--such as the suspension of youth exchange events and negotiations over a bilateral treaty on joint development of natural gas fields in the East China Sea--were obviously going too far. 中国の高圧的な姿勢の裏には、国内の対日強硬派への配慮もあろうが、青年交流や条約交渉の中止など矢継ぎ早の対抗措置は、明らかに行き過ぎている。
Japan should not be simply lured to a "friendship" approach toward China. From the standpoint of seeking "strategic and mutually beneficial relations," Japan must pursue its national interests calmly and realistically regarding China. 日本は、単なる「友好」という言葉に踊らされることなく、「戦略的互恵」の立場で、冷静かつ現実的に国益を追求する対中外交を展開していかねばならない。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 25, 2010) (2010年9月25日01時24分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 25, 2010) Strict action needed to reform prosecutors 大阪地検特捜部 組織的隠蔽の批判は免れない(9月24日付・読売社説)
The latest revelation concerning the alleged tampering of evidence by a prosecutor from the Osaka District Public Prosecutors Office may imply an organizationwide attempt to cover up a surefire scandal. 大阪地検は組織ぐるみで疑惑を隠蔽(いんぺい)していたということではないか。
The case in question involves a head prosecutor from the Osaka office's special investigation squad who has been accused of altering potential evidence seized during investigations into a case of alleged postal fraud. It has become known that the investigative unit was informed that its lead prosecutor had possibly falsified data, and that this finding was reported to top officials at the district prosecutors office. 郵便不正事件の捜査の過程で、大阪地検特捜部が主任検事による押収資料の改ざんの可能性を把握し、地検上層部にも報告していたことが明らかになった。
A task force from the Supreme Public Prosecutors Office set up to investigate this scandal has questioned two key figures who supervised the prosecutor in question: a high-ranking prosecutor who headed the investigation unit at the time, and another senior prosecutor who was the team's deputy chief. 最高検の捜査チームは、主任検事の上司だった当時の特捜部長や副部長から事情聴取した。
It must be clarified why senior officials from the district prosecutors office failed to act when they received information about what may constitute the crime of destruction of evidence. The task force must thoroughly investigate the case to get to the bottom of the scandal, while determining who should take the blame if there was indeed a cover-up. 証拠隠滅という犯罪を疑わせるに足る重大な情報を、地検幹部はなぜ放置していたのか。徹底した捜査で真相究明と関与者すべての責任を追及する必要がある。
Sketchy conduct high to low
In February, some officials of the district prosecutors office, including the head of the investigation squad, received reports that the team's lead prosecutor might have rewritten data on a floppy disk confiscated from the home of a former section chief at the Health, Labor and Welfare Ministry. 厚生労働省の元係長宅から押収したフロッピーディスクのデータを、主任検事が書き換えたらしいという情報を特捜部長らが把握したのは、今年2月頃だった。
At the time, the prosecutor in question reportedly told a colleague he had planted a "time bomb" on the disk. 主任検事は当時、「ディスクに時限爆弾を仕掛けた」と、他の検事に漏らしていたという。
However, after the prosecutor told the head of the investigation unit and other senior officials that his alteration of the data "was not deliberate," they seem to have done little to uncover the truth behind his conduct. ところが特捜部長らは、主任検事から「故意ではない」との説明を受けると、それ以上踏み込んだ調査をしなかった。
Questions also must be raised about how the head of the investigative team described the prosecutor's action when he reported on the alleged data alteration to the Osaka office's chief prosecutor. He reportedly said the prosecutor's conduct would pose "no problem." また、特捜部長は検事正に対し、資料の改ざんを巡る情報があったが「問題はなかった」という趣旨の報告をしたとされる。
We feel the prosecutor's description of his action as a "time bomb" should have been sufficient to arouse suspicion that the falsification was deliberate. If the investigative team leader swallowed the explanation that the alteration "was not deliberate," he should be brought to task for being too lenient with his subordinates and for his lack of skill in dealing with the matter. 「時限爆弾を仕掛けた」という発言は、主任検事の意図的な改ざんを疑わせるに十分な例えだったのではないか。「故意ではない」との説明を、うのみにしていたのであれば、身内に甘い、あまりにもお粗末な対応である。
It is also questionable why the Osaka office's chief prosecutor had no reservations about the investigation team's report on the affair. It seems to us that as the head of the prosecutors office, his actions lacked urgency. He should have instructed the special investigative unit to further look into the prosecutor's conduct. 検事正も、特捜部の報告に、何ら疑問を抱かなかったのだろうか。地検トップとしての危機意識に欠けていたと言わざるを得ない。特捜部に対し、さらなる調査を指示するべきだったろう。
Act firmly to restore trust
The Supreme Public Prosecutors Office should investigate the depth to which senior officials at the district prosecutors office were aware of the alleged data tampering. If their action--or inaction, for that matter--is found to violate any laws, the top prosecutors office should deal sternly with them, possibly even pursuing criminal charges. 最高検は、特捜部長をはじめとする地検幹部が、改ざんの事実関係をどの程度まで認識していたのかを調べ、仮に法に触れる行為が確認されれば、立件も辞さない覚悟で臨んでもらいたい。
The latest scandal has prompted some Democratic Party of Japan members to say the prosecutor general--the person in charge of all prosecutors in the country--should step down. They are also seeking to have all interrogations during criminal investigations videotaped. 今回の事件を受けて、民主党内からは検事総長の進退問題に言及したり、取り調べの全面可視化を求めたりする動きが出ている。
The scandal could arouse questions about related matters, including the credibility of depositions taken from suspects in other cases handled by the Osaka special investigation squad. 今後、特捜部が手がけた他の事件についても、供述調書の信用性などを疑問視する声が強まる可能性がある。
Prosecutors must uncover the truth behind the data-tampering scandal, and fully present their findings to the public. They also must reexamine every aspect of their probe into the alleged abuse of the postal discount system. 今必要なのは、主任検事による資料改ざん事件の全容を解明し、国民に速やかに公表することだ。郵便不正事件の捜査全般の検証も怠ってはならない。
Prosecutors must demonstrate they have what it takes to root out corruption among themselves to restore the trust they have lost. Doing so is the only way to resurrect the prosecution as an investigative organization. 組織の自浄能力を示すことが、失墜した信頼を取り戻し、検察が再生する唯一の道だろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 24, 2010) (2010年9月24日03時01分 読売新聞)
Whereas the 4 entered and violated rules in this military zone. Our captain was fishing in International waters, NOT JAPANESE waters. 8分前 webから 4人は軍用地に侵入してきたから逮捕した、漁船の船長は公海上で操業していて逮捕された。断じて日本の海域内ではない!
返信 リツイート . It is confirmed we have arrested 4 Japanese nationals in China for illegally entering and videotaping in a restricted military zone. 9分前 webから 中国の軍の立ち入りが禁止されている場所に潜入したので日本人4人を逮捕拘束した。
返信 リツイート . To @plaid_kan, your release of the captain was long overdue. We expect that you will return him to us safe and sound 11分前 webから 随分長い間またせたな!菅首相、遅すぎるぞ(漁船の船長の釈放)。船長を丁重に中国まで送り返すように。
cite from washington post (日本の報道が遅れているのでスラチャイが一足先に)
Japan to release Chinese boat captain amid tension 中国の漁船船長釈放
The Associated Press Friday, September 24, 2010; 2:02 AM
TOKYO -- Japanese prosecutors said Friday they will release the captain of a Chinese fishing vessel involved in a collision near disputed islands. 検察は本日金曜日中国漁船の船長の釈放を決定した。
The incident had raised tensions with China, which has angrily demanded Tokyo release the captain, and cut off ministerial-level talks with Japan. 船長の拘束以来多くの外交問題が発生して官僚レベルの交流もとだえていた。
Prosecutors on Ishigaki island in southern Japan, where the captain has been in custody for more than two weeks, said they would free him though it was unclear when that would occur. 石垣島の検察は違法操業の船長を2週間以上拘束していたが、船長への取り調べはまだ終わっていないが、(政治的判断で)船長を釈放することにした。
The captain was arrested on Sept. 8 after his fishing trawler collided with Japanese coast guard vessels near a string of islands in the East China Sea called Diaoyu or Diaoyutai in Chinese and Senkaku in Japanese. 船長は今月8日尖閣列島のエリアで海上保安庁の警備艇に漁船を衝突させ逮捕拘束されていた。
The islands are controlled by Japan, but are also claimed by China. They are surrounded by rich fishing grounds and are regularly occupied by nationalists from both sides. 尖閣列島の海域は日本の管轄下にあるが、中国もこの地域の領土権を主張している。 このエリアは豊かな漁場であり日中双方の愛国者によりしばしば占有されている。 (翻訳は意訳ですby srachai)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 24, 2010) Govt should help push up land prices 基準地価 下げ止まりの兆しはあるが(9月23日付・読売社説)
At long last signs have emerged of an end to the fall in land prices that began with the collapse of Lehman Brothers Holdings Inc. two years ago, but it remains uncertain whether the recovery trend will continue. 2年前のリーマン・ショック以来の地価急落にようやく下げ止まりの兆しが見え始めた。 ただ、こうした地価の回復基調が、今後も維持されるかどうかは不透明だ。
Changes in land prices lead to fluctuations in people's assets, which can greatly affect personal consumption. Therefore, we think the government should indirectly support land prices through measures such as an extension of the economic stimulus eco-point program for houses. 地価の動向は個人資産の増減につながり、消費活動にも大きな影響を与える。それだけに、政府が住宅版エコポイントの延長などで、地価底上げを側面支援することは妥当な施策といえよう。
The government needs to help boost the economy further by expanding tax cuts and tax exemptions for housing and real estate. 住宅・不動産関係諸税の減免措置の拡充などで、さらにテコ入れする必要がある。
According to a survey of land prices in all 47 prefectures released recently by the Land, Infrastructure, Transport and Tourism Ministry, the average price of residential land fell 3.4 percent in the year to July 1, while that of commercial land dropped 4.6 percent. In the previous year's survey, the average price of residential land fell 4 percent and that of commercial land decreased 5.9 percent. The latest survey shows the pace of decline has slowed in both categories. 国土交通省が発表した7月1日時点の都道府県地価(基準地価)によると、全国の地価は、住宅地で前年比3・4%、商業地で4・6%の下落となった。 1年前の調査では住宅地が4・0%、商業地で5・9%値下がりしており、下落率は縮小した。
The ministry believes the slower decline has been partly due to factors such as rising demand for land on which to build condominiums in urban areas. Recently, condominiums have become more affordable as prices have fallen sharply. Condominium sales in major cities have been recovering rapidly, bringing a bit of brightness to future land price forecasts. 国交省は、急激な値下がりにより値ごろ感が出た都市部で、マンション用地の需要が高まったことなどが影響したと見ている。 実際、大都市ではマンションの売れ行きが急回復しており、地価動向を占う明るい材料だ。
Metro areas doing better
Trends in land prices in metropolitan areas--a leading indicator of land prices throughout the nation--are worth noting: In the Tokyo metropolitan area, average residential land prices fell 3 percent, while commercial land prices decreased 4.1 percent. The drops in both categories are almost half the figures from a year earlier. 地域別では、地価の先行指標である大都市での値動きが注目される。東京圏では、住宅地の下落率が3・0%、商業地は4・1%で、前年に比べほぼ半減した。
If we look at the trends in more detail, signs of an end to the fall in land prices become more apparent. Take, for instance, land price trends in the first half of the year that ended on July 1 and those in the second half of the year at 15 residential locations in eight wards in central Tokyo. さらに詳しく分析すると、下げ止まりの流れがはっきりする。例えば、東京の都心8区の住宅地15地点について、この1年間を前、後半に分けて比較してみよう。
During the first half of the year, land prices in all locations dropped, but prices rose in two locations, were about the same at four spots and the rate of decline slowed at eight places in the second half of the year. It is apparent that land prices began to turn around this year. A similar development can be seen in major cities such as Osaka and Nagoya. 前半はすべての地点が値下がりしていたが、後半では値上がりに転じたのが2地点、横ばいになったのが4地点、下落率が縮小したのが8地点あった。 今年に入って、地価が反転しつつあることが鮮明だ。大阪市、名古屋市などにも共通して見られる動きである。
Land prices in major cities rose markedly about three years ago, during a "mini bubble" caused by factors that included competition for prime locations among brand-name stores. However, in the wake of the so-called Lehman shock, things took a sudden turn for the worse. The latest survey may indicate the tide is about to change for land prices. 大都市の地価は、ブランド店の立地競争などによるミニバブルで、3年ほど前に大幅に値上がりしたが、リーマン・ショックで暗転した。今回の調査結果は、地価の潮目が変わりつつあることを示しているのではないか。
Other regions still struggling
However, land price trends in other regions are still poor. The average price of residential land in these regions dropped at a greater rate than during the previous year, while commercial land declined at about the same rate. This was the 18th straight year of decline in residential land prices in these areas, while commercial land values fell for the 19th consecutive year. 問題は地方圏である。住宅地は昨年より下落率が大きくなり、商業地もほぼ横ばいのままだ。これで、住宅地は18年連続、商業地も19年連続で下落を記録した。
Are there any ways to prop up land prices in these regions, which have seen the value of their land fall for so long? 長期低落に打つ手はないのか。
In Hokkaido and Mie Prefecture, some districts have increased land prices by improving their appeal as tourist destinations. Needless to say, we believe it is essential to promote local redevelopment and to encourage businesses to expand into the less urbanized regions. 北海道や三重県では、観光地としての魅力を高め、地価上昇につなげた地域もある。無論、地域再開発の推進や企業の地方進出を促す補助政策なども欠かせまい。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 23, 2010) (2010年9月23日01時02分 読売新聞)
The alleged falsification of data by a senior prosecutor is a grave scandal that is shaking the very foundations of Japan's criminal justice system. 刑事司法の根幹を揺るがす特捜検察の一大不祥事である。
The Supreme Public Prosecutors Office arrested the lead prosecutor at the Osaka District Public Prosecutors Office's special investigation squad on suspicion of tampering with evidence in the postal abuse case involving Health, Labor and Welfare Ministry officials. The ministry's former bureau chief, Atsuko Muraki, was arrested and indicted for her alleged involvement in the case but was cleared by the Osaka District Court. 厚生労働省の村木厚子元局長に無罪判決が出た郵便不正事件に絡み、大阪地検特捜部の主任検事が、押収資料を改ざんした証拠隠滅容疑で最高検に逮捕された。
The chief prosecutor is suspected to have altered data on a floppy disk seized as possible evidence from one of Muraki's former subordinates, who was then a unit chief at the ministry's policy planning division, to make it better match the special investigation team's arguments. 村木元局長の部下だった元係長宅から押収したフロッピーディスクのデータを、特捜部の描いた事件の構図に合うよう書き換えた疑いが持たれている。
===
Unprecedented scandal
If the allegation is true, it would be an unprecedented instance of a prosecutor, who holds supreme authority in investigations and indictments, being found to have illegally fabricated evidence against a defendant. The Supreme Public Prosecutors Office must bring to light the case's entire picture and strictly punish those involved. 事実とすれば、強大な捜査・起訴権限を持つ検事自らが、有罪証拠をでっちあげようとした前代未聞の違法行為だ。最高検は全容を解明し、関係者を厳正に処罰しなければならない。
The special investigation squad's probe was based on the scenario that Muraki had instructed the unit chief in early June 2004 to fabricate an official document to allow a group that falsely claimed itself as a body supporting the handicapped to abuse the postal discount system for the handicapped. 特捜部が描いた事件の構図は、村木元局長が2004年6月上旬、元係長に対し、自称障害者団体に発行する偽証明書の作成を指示したというものだった。
However, the supposedly false document, which was found on the seized floppy disk, was last updated at 1:20 a.m. on June 1, 2004. ところが、押収したディスクには、偽証明書作成の最終更新日時が「04年6月1日午前1時20分」と記録されていた。
The chief prosecutor allegedly changed the data to show that the document was last updated at 9:10 p.m. on June 8, 2004. The Supreme Public Prosecutors Office suspects that the prosecutor altered the data because it did not fit the special investigation squad's suppositions. 主任検事は、これを「04年6月8日午後9時10分」に書き換えた。特捜部の見立てに合わないデータを意図的に改ざんした疑いがあると最高検は見ている。
A lead prosecutor, who takes charge of investigations in a criminal case, is supposed to change the course of the investigation or give up on establishing a case altogether if investigators have found evidence contrary to their case. 担当事件の捜査を統括する主任検事は、捜査の過程で見立てと異なる証拠が見つかれば、軌道修正したり、事件の立件を断念したりするのが鉄則だ。
Altering a seized document is an inexcusable act that ruins confidence in prosecutors' investigations and makes a mockery of the justice of criminal trials. 押収資料の改ざんは、検察捜査への信頼を損ね、刑事裁判の公正さをないがしろにする言語道断の行為である。
===
Terrifying abuse of power
The chief prosecutor eventually returned the floppy disk in question to the former unit chief without submitting it to the court as evidence. If it had been submitted to the court, it might have been used as material evidence to establish Muraki's guilt. We are terrified at the thought of such supreme authority spinning out of control. 主任検事は結局、ディスクを元係長側に返却し、公判に証拠提出しなかった。提出されていたら、村木元局長を強引に有罪に持ち込む物証となった可能性もあった。権力の暴走に戦慄(せんりつ)を覚える。
In addition, the prosecutors had drawn up an investigation report with the correct update time on the floppy disk but did not submit it to the court. They disclosed the report upon the request of Muraki's attorneys before her trial started. さらに特捜部は、正確な最終更新日時のデータを記載した捜査報告書を作成していたが、これも証拠提出しなかった。公判前に弁護側の請求でようやく開示した。
Prosecutors must uncover what had been discussed within the special investigation squad and the district public prosecutors office over the handling of evidence and whether any other individuals were involved in altering the data. The Osaka High Public Prosecutors Office and the Supreme Public Prosecutors Office must also be blamed for having failed to fulfill their responsibility to appropriately supervise the district public prosecutors office. これら証拠資料の扱いについて特捜部や地検内でどんな議論があったのか、他に改ざんの関与者はいなかったのか、真相を明らかにすべきだ。上級庁の大阪高検、最高検の監督責任も免れまい。
In the postal abuse case, the court refused to accept many depositions by Muraki's alleged accomplices and witnesses submitted by the prosecutors, saying that the prosecutors could have coerced them into making such statements. Given that, we must say that the quality of public prosecutors has seriously deteriorated. 郵便不正事件では、特捜部の作成した供述調書の多くが「誘導の可能性がある」として、裁判で信用性を否定された。特捜検事の資質の劣化は極めて深刻だ。
The Supreme Public Prosecutors Office has the responsibility to drive out corruption within the organization by thoroughly investigating the case without being lenient on its colleagues. 最高検には、身内への甘さを排した徹底捜査で、組織内部の病巣を取り除く責務がある。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 22, 2010) (2010年9月22日01時26分 読売新聞)
Plaid_Hu And @plaid_obama, please tell @plaid_hilaryclinton to stay out of this captain dispute. This is between @plaid_kan, @plaid_wen and myself! 約4時間前 webから (胡錦濤国家主席) オバマ大統領、ヒラリークリントンに漁船問題で口出しさせないようにしてください。この問題は菅首相と温家宝、私(胡錦濤国家主席)との間の問題であるから。
Plaid_Hu Get the picture @plaid_kan, @plaid_wen will not speak to you in New York. Release the captain immediately NOW! 約3時間前 webから (胡錦濤国家主席) 菅首相ビデオは受け取った。ニューヨークではお前と話ししない。漁船の船長を即刻解放しろ!
The Yomiuri Shimbun (Sep. 22, 2010) Japan-India accord should lead to more EPAs 日印EPA 出遅れ挽回の確かな一歩に(9月21日付・読売社説)
An economic partnership agreement with India likely will give Japanese businesses a boost in such industries as automobiles and home electronic appliances in the huge Indian market, which has been growing rapidly. 急成長している巨大市場インドで、自動車や電機などの日本企業がビジネスを拡大する追い風になろう。
Japan and India broadly agreed earlier this month to sign an EPA. A formal agreement is expected to be made when Indian Prime Minister Manmohan Singh visits Japan in October. 日本とインドの経済連携協定(EPA)交渉が大筋合意した。インドのシン首相が10月に来日し、正式合意する予定だ。
The agreement is the first of its kind to be made under the Democratic Party of Japan-led government and will make India the 12th nation or region with which this country has an EPA. Coming as it did after four years of difficult negotiations, the broad agreement is of particular significance. 民主党政権としては初めての合意で、日本のEPAは12か国・地域目となる。4年越しの難交渉がまとまった意義は大きい。
The key point in the agreement is that the two nations will gradually lower tariffs on goods that account for 94 percent of the value of their exports, and eliminate the tariffs in 10 years. 日印両国の貿易額の94%に当たる品目について、関税を10年間で段階的に引き下げて、撤廃することが大筋合意のポイントだ。
The tariffs imposed by India on Japan's major export items, such as auto parts and steel, range from 7.5 percent to 10 percent. Japan would benefit greatly from their elimination. 日本の主要輸出品である自動車部品や鉄鋼などに対するインドの関税は約7・5%~10%と高く、撤廃のメリットは大きい。
Japanese manufacturers with production bases in India also could reduce the procurement costs of parts from Japan and other items. インドで現地生産する日本メーカーも、日本からの部品などの調達コストを削減できよう。
The EPA also includes an agreement to ease restrictions on investment in India. We hope Japanese companies seize this chance by carefully crafting strategies for the construction of local factories and expanded investment in plants and equipment. インドでの投資規制を緩和する協定も盛り込まれた。日本企業は現地工場の建設や、設備投資の拡大などで戦略を練り、チャンスを生かしてほしい。
Highly attractive market
The Indian market is particularly appealing. The nation has a population of 1.2 billion people and its economy continues to register 9 percent annual growth. The number of middle-income households who purchase such products as automobiles and home electronic appliances is rapidly growing, and there has been strong demand for social infrastructure such as railroads and electric power. インド市場の魅力は、12億人の人口を抱え、約9%の高成長が続いていることだ。自動車や家電などを購入する中間所得層が急増し、鉄道や電力などのインフラ(社会基盤)整備の需要も旺盛だ。
Prime Minister Naoto Kan's administration has expressed its intention to incorporate the vigor of Asia and other regions in its new growth strategy. In line with this policy, the EPA between Japan and India is expected to strengthen Japanese companies' competitiveness and expand infrastructure exports. 菅政権は、アジアなどの活力を取り込む新成長戦略を掲げている。日印EPAはその戦略に沿い、インドでの日本企業の競争力を強化したり、インフラ輸出を拡大したりする効果が期待される。
But South Korea, which has been aggressively promoting EPAs, already put one with India into effect in January. Under this bilateral agreement, tariffs on many items are set to be abolished in five to eight years, a faster pace for opening up the Indian market than the one established in the Japan-India pact. ただ、EPA戦略に積極的な韓国は今年1月、インドとのEPA協定を発効済みだ。韓印協定では5年から8年で関税を撤廃する品目が多く、インドの市場開放のペースは日本との協定より速い。
The Japan-India EPA will alleviate some of the disadvantages Japanese companies face against their South Korean rivals. But we must keep an eye on the competitiveness of South Korean companies. 韓国企業に比べて日本企業が強いられている不利な状況は、少しは改善されるが、韓国勢の競争力は依然、要警戒だ。
Compromise needed
India has asked Japan to accept Indian nurses and other workers, but Japan has resisted making a specific decision on this matter. To deepen economic partnerships between this country and India, Japan should make concessions. インドが日本に要求した看護師などの受け入れは、日本の抵抗で具体策が先送りされた。両国の経済連携を深めるため、日本が譲歩すべきだろう。
Japan has fallen behind other nations in its EPA strategy. Negotiations with South Korea have been suspended, and talks with Australia have run into difficulty as Japan is resisting opening its agricultural market. 日本はEPA戦略で出遅れている。韓国との交渉は中断し、農業分野での市場開放に日本が抵抗する豪州との交渉は難航している。
There are no prospects even for the start of negotiations with the United States and the European Union. 米国や欧州連合(EU)との交渉は開始のメドすらたたない。
To help Japan catch up, the government aims to devise basic guidelines on the EPA by November. We urge the government to include measures to open the agriculture sector, which has always been the bottleneck in negotiations. Without this, there will be no progress. 政府は挽回(ばんかい)を目指し、11月までにEPAの基本方針を策定する。常に交渉のネックとなる農業分野について、開放の方針を盛り込むべきだ。それなくして、今後のEPA交渉の進展は望めない。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 21, 2010) (2010年9月21日01時14分 読売新聞)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 21, 2010) Japan must map out its own GPS strategy 衛星みちびき 日本版GPSの戦略作り急げ(9月20日付・読売社説)
Japan's first navigation satellite, Michibiki, aimed at improving the global positioning system's coverage of Japan, has been launched by the Japan Aerospace Exploration Agency. 日本版のGPS(全地球測位システム)整備を目指した人工衛星の1号機「みちびき」を、宇宙航空研究開発機構などが打ち上げた。
The project--undertaken jointly by the industrial, public and academic sectors--calls for technology verification tests and is aimed at reducing the margin of error of GPS devices used in car navigation and other services from the current 10 meters or so to less than one meter. カーナビゲーションなどで位置確認に使われているGPSの測位誤差を、現在の10メートル程度から1メートル以下に改善することを目指し、産官学で技術実証試験に挑む。
The market for satellite-based GPS products and services has been expanding globally. We hope that the Michibiki project will bring about results that make Japan more competitive in this area. 人工衛星を使った測位技術関連の製品、サービスは、国際的に市場が拡大している。世界に伍(ご)していける成果を期待したい。
Fifty-eight different tests are planned. The success or failure of the project depends on how its high positioning accuracy can be utilized. 試験は58テーマが予定されており、高い測位精度をどう生かせるかが、成否のかぎとなる。
One example is a proposed guidance system for unmanned snow removers and farm machinery. Neither snow removal from roads nor soil cultivation in fields can be done if the machines are allowed to drift as much as 10 meters off course. Both can be done only when the margin of error is held to less than one meter. その一例が、除雪車や耕運機などの自動誘導だ。誤差が10メートルでは道路の除雪はできないし、畑も耕せない。誤差が1メートル以下なら、それが可能になる。
===
Diverse applications
GPS has been widely used in a diverse range of fields from rescue operations in alpine accidents to consumer products such as digital cameras. Such cameras are popular because locations where photos are shot are automatically stored for use as travel records. すでにGPSは、山岳遭難の救助からデジタルカメラのような日用品まで幅広く使われている。カメラの場合、撮影場所が写真に自動で付加されるため、旅行の記録になる、などと人気がある。
Improvement of GPS accuracy will stimulate further growth in such existing fields. 精度の向上は、こうした既存分野も活性化させるだろう。
A hallmark of Michibiki lies in the orbit it takes. Michibiki flies in an asymmetrical figure-eight course above the western Pacific, including Japan, every 24 hours. みちびきの特徴は、その軌道にある。地上から見ると、日本を含む西太平洋上空を「8の字」を描くように24時間で飛行する。
Michibiki's flight above Japan accounts for about eight hours of each orbit. If three satellites like Michibiki were put into orbit, at least one would be above Japan at all times. Because GPS satellites rely on line-of-sight radio wave transmission, this would nearly eliminate the problem of signals being blocked by obstacles such as buildings and mountains. うち8時間程度は日本上空にいるので、3機あれば常に1機が日本のほぼ真上に見える。このため衛星からの電波は、ビルや山など障害物にほとんど遮られない。
The GPS currently uses about 30 U.S. satellites to cover the entire globe. Accurate results depend on devices on or near the Earth's surface being able to compare signals from four satellites in the visible sky. The system can fail in urban and mountainous areas where the lower portions of the sky are blocked by mountains or buildings. 米国が運用する今のGPSは衛星約30機で地球全体をカバーしている。だが、都市部や山間部では十分な信号強度が得られない。
Additional transmissions from Michibiki, which will often be nearly overhead in Japan, will enhance positioning accuracy. これに、みちびきの電波を加えることで測位精度を上げる。
The problem is how to secure funding for the satellites that are meant to follow Michibiki. It cost 40 billion yen to build Michibiki. The cost for similar following satellites is estimated at a hefty 35 billion yen each. At least three satellites are necessary to commercialize the enhanced Japanese version of the GPS system. Discussions have begun about how to divide costs between the public and private sectors. 問題は後続の衛星だ。みちびきは400億円、その後の衛星も1機350億円程度と試算されている。決して安くはない。実用化には最低3機が必要で、官民の費用分担を巡り論議が起きている。
===
A project team planned
The government says it will establish a project team comprising officials from the ministries and agencies concerned to study how to pay for the satellites that will follow Michibiki by the end of the current fiscal year. In that instance, the government must give due consideration to international trends and Japan's security interests. 政府は関係省庁によるチームを設け、今年度末までに後続機のあり方を検討するという。その際には国際動向、日本の安全保障も十分考慮せねばならない。
The GPS was developed by the United States, originally for military purposes. It remains to be seen whether its use may be restricted in the future. Out of such concern, China, India and European countries are building their own positioning systems. Russia operates its own system for the purpose of ensuring security and defense. もともとGPSは、米国が軍事用に開発した。いつ運用が制限されるかわからない。そうした懸念から、欧州、中国、インドは独自の測位システムを構築中だ。ロシアは安全保障、防衛のため自前のシステムを運用している。
The United States, China and Europe are moving toward cooperation with each other on positioning technology. 欧米、中国などが測位技術で連携する動きもある。
Against such a background, Japan must work out a GPS strategy that will take advantage of its technology while maintaining its international voice. 日本が国際的な発言力を保ちつつ、技術を生かせる戦略が求められる。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 20, 2010) (2010年9月20日01時20分 読売新聞)
News Navigator: What's wrong with visiting the Northern Territories on a visa? 質問なるほドリ:北方領土へのビザ渡航、なぜ問題になるの?=回答・西田進一郎
The Mainichi answers common questions readers may have about why the Japanese government does not want its citizens to travel on a tourist visa to the Northern Territories. ◆北方領土へのビザ渡航、なぜ問題になるの?
Question: I've heard there has been a problem with Japanese tourists traveling to the Northern Territories on Russian-granted visas. What happened, and what's the background on the issue? ◇露の管轄権、容認懸念 政府は国民に自粛を要請中 なるほドリ 日本人の観光ツアー客らがロシアの査証(ビザ)を取って北方領土に行ったことが問題になっているけど?
Answer: The Northern Territories is part of Japan, but it is presently under Russian control. Because sovereignty of the islands is being disputed by the two countries, in 1989, Japan's Cabinet members reached an official agreement to urge citizens not to visit the Northern Territories until the issue was settled. This year, however, two employees of a Hokkaido machinery maker acquired travel visas from the Russian government and visited the islands in July, and in August, a group of nine tourists did the same. In response, the Cabinet on Sept. 3 decided to make more thorough efforts to make sure all citizens know that they should not travel to the Northern Territories on Russian-granted visas. 記者 北方領土は日本固有の領土です。しかし、ロシアによる実効支配が続いており、領土をめぐる交渉が日露間で継続中です。このため日本政府は89年、北方領土問題解決までの間、北方領土への訪問を自粛するよう国民に求めることを閣議了解しています。しかし、7月に北海道の機械メーカー社員ら2人が、8月には観光ツアー客ら9人がロシアのビザを取得して北方領土に入ったことが分かりました。このため、政府は9月3日の閣議で、ロシアの出入国手続きに従って北方領土を訪問しないよう国民に周知徹底することを決めました。
Q: If the territories are the original property of Japan, what's wrong with Japanese citizens going there? Q 日本固有の領土なのになぜ行ってはいけないの。
A: The main problem in the eyes of the Japanese government is the act of obtaining a visa from Russia to visit the territories. Doing this pre-supposes that it is Russia who holds territorial rights over the islands. It could lead to recognition of the territory as belonging to Russia. A ロシアのビザを取得して北方領土を訪れることは、ロシアが北方領土の管轄権を持っていることが前提の行為になります。つまり、北方領土はロシアの領土であると認めることにつながりかねないからです。
Q: Is it really such a problem just for regular citizens to travel there? Q 民間人が行くだけでそんなに大きな問題になるの。
A: Although it is governments who negotiate over the islands, not regular citizens, if Japanese citizens repeatedly show behavior that implicitly recognizes Russia as owner of the territories, Japan as a country may be seen to be recognizing that ownership. A 確かに領土問題の交渉は政府がやっていますが、一方で日本の民間人がロシアの管轄権を前提にした行動を繰り返していれば、国としてロシアの管轄権を認めているとみなされかねません。
Q: Has this issue never come up in the past? Q これまではなかったの。
A: In 2009, the same issue came up when the head of a Japanese broadcaster's Moscow branch went through Russian immigration procedures to visit the Northern Territories. There is the opinion in Japan that in order to more easily allow Japan to participate in development and business in the territories, the 1989 Cabinet decision should be reconsidered, but the government's current policy is to leave the Cabinet decision untouched. A 09年にも民放のモスクワ支局長がロシアの入国手続きに従って北方領土に入り、問題になりました。北方領土の開発やビジネスに、日本がより参加しやすいように閣議了解を見直すべきだという意見もありますが、政府は閣議了解を見直さない方針です。
Q: Sometimes you hear about "visa-free travel" in the Northern Territories, but is that unrelated to this issue? Q 北方領土というと「ビザなし交流」というのも聞くけど、今回のとは違うんだね。
A: "Visa-free travel" refers to a framework in place that allows Russian residents of the islands and former Japanese islanders to travel back and forth without the need for a passport or visa. The framework was suggested by former USSR President Mikhail Gorbachev on his visit to Japan in 1991, and was put into place in 1992. It continues even today. This framework is a special agreement based on a mutual understanding that neither country may claim the arrangement infringes on their rights. (Answers by Shinichiro Nishida, Political News Department) A ビザなし交流は北方領土四島のロシア人島民と日本人の元島民らが旅券、ビザなしで行き来する枠組みです。91年に旧ソ連のゴルバチョフ大統領が来日した際に提案し、92年から始まり、今も続いています。これは、日露の「いずれの一方の側の法的立場をも害するものとみなしてはならないとの共通の理解」を前提に作られた特別なものです。(政治部)
(Mainichi Japan) September 19, 2010 毎日新聞 2010年9月14日 東京朝刊
The Yomiuri Shimbun (Sep. 20, 2010) Consumption tax debate must proceed 消費税論議 新体制で与野党協議進めよ(9月19日付・読売社説)
Fiscal reconstruction and economic recovery are the main themes that Prime Minister Naoto Kan's newly reshuffled Cabinet must address. It should prop up the economy and rehabilitate the nation's fiscal condition, which is the worst among advanced nations. 景気をテコ入れし、先進国で最悪の財政状況を立て直す――。 菅改造内閣が取り組むべき経済テーマの柱は、景気と財政再建の両立である。
To that end, the Cabinet must put its back into tackling the consumption tax issue, which the prime minister began to treat cautiously after the Democratic Party of Japan's setback in the House of Councillors election in July. その実現のため、参院選敗北で首相が及び腰になった消費税問題に、今度こそ腰を据えて取り組まなければならない。
The battle lines on this issue were drawn in the run-up to last week's DPJ presidential election. While Kan said he would consider drastic tax reforms, including of the consumption tax, his opponent, former DPJ leader Ichiro Ozawa, stressed the government should cut waste before raising taxes. 民主党代表選では、財源を巡る対立軸が鮮明になった。「消費税を含む税制の抜本改革を検討する」と訴えた首相に対し、小沢元代表は「増税の前に無駄減らしだ」と強調した。
===
Increase is inevitable
It is a foregone conclusion that reducing waste, no matter how seriously the government tackles the problem, will not generate much in the way of financial resources. 無駄排除にいくら取り組んでもさほど財源を捻出(ねんしゅつ)できないのは、はっきりしている。
Also, we cannot say that replacing central government subsidies to local governments with lump-sum grants to them with fewer strings attached, or securitizing state-owned assets, constitutes the kiss of life for an anemic economy. 補助金の一括交付金化や国有財産の証券化なども、起死回生策とは言い難い。
It is likely that Kan's victory in the DPJ leadership race was due in part to the many DPJ lawmakers, party members and supporters who judged as unreasonable Ozawa's vow to fully implement the promises contained in the party's manifesto without clearly indicating the financial resources to fund them. 財源の明示なしに政権公約の完全実施を求めた小沢氏の主張に対し、民主党国会議員や党員・サポーターの多くが「無理がある」と判断したことが、首相勝利の一因になったと見ていいだろう。
It is impermissible for the issue of financial resources to be left on the shelf any longer in this country, which is saddled with massive budget deficits. And it is clear that raising the consumption tax rate is unavoidable to secure funds to cover the nation's ballooning social security costs. 巨額の財政赤字を抱える日本でこれ以上、財源問題を棚上げすることは許されない。増大する社会保障費を賄う財源を確保するためにも、消費税率の引き上げが避けられないのは明らかである。
A Yomiuri Shimbun opinion survey conducted during the DPJ presidential election race found that 52 percent of respondents supported Kan's stance toward the consumption tax, greatly surpassing the 38 percent supporting Ozawa, who took a negative view toward a tax hike. The people apparently want thorough debate over the issue. 読売新聞が代表選中に実施した世論調査でも、消費税を巡る首相の姿勢を支持した人が全体の52%で、引き上げに否定的な小沢氏を支持する38%を大幅に上回った。国民は本格論議を求めている。
However, although Kan called for drastic tax reforms during the DPJ presidential election, he has yet to go further into their vital contents. だが、首相は代表選で税制の抜本改革を叫びながら、肝心の中身には踏み込んでいない。
===
Start discussing details
Some DPJ members, such as Ozawa, are stubbornly cautious toward the consumption tax issue. Kan should lead intraparty debate in various settings, including a tax panel that the DPJ has resurrected, while again calling on opposition parties to join a wider discussion. 民主党内には、小沢氏に代表されるように、消費税論議に慎重な意見も根強い。首相は、復活させた党の税制関連部会などで党内論議をリードし、野党にも重ねて協議を呼びかけるべきだ。
It is also urgent to lower the nation's corporate tax rate, which is relatively high by world standards. To rejuvenate the Japanese economy, it is essential to enhance corporate vitality and improve competitiveness. Lowering the corporate tax rate is indispensable for that. 国際的に高い法人税率の引き下げも急務だ。日本経済の再生には企業活力を引き出し、競争力を高めることが肝要だ。それには法人税引き下げが不可欠である。
With the Finance Ministry concerned about a possible decline in tax revenues, the government's Tax Commission is expected to face tough going. Kan should not simply leave matters to the commission but must exercise leadership and achieve the objective of lowering the corporate tax rate as part of tax system revision for fiscal 2011. 財務省は税収減を懸念し、政府税制調査会では調整が難航するとみられる。首相は税調任せにせず指導力を発揮し、来年度税制改正で、ぜひ実現させるべきだ。
Kan's touchstone for the time being is the fiscal 2011 budget compilation. Budget requests hit record highs, but Japan is mired in an extraordinary fiscal situation in which the government is taking in less through taxes than it borrows through bonds. Therefore, the government can no longer afford to continue handout policies. 首相の当面の試金石は、来年度予算案の編成だ。概算要求額は過去最大に膨らんだが、日本の財政は新規国債の発行額が税収を上回る異常事態であり、バラマキ政策を続ける余裕はない。
The government should compile a finely tuned budget in which, for example, such policies as the child-rearing allowance are boldly reviewed while spending that would help underpin the country's economy is increased. 子ども手当などの政策を大胆に見直し、景気下支えに役立つ歳出を手厚くするなど、メリハリのきいた予算を作るべきだろう。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 19, 2010) (2010年9月19日01時15分 読売新聞)
Plaid_kan China thinks they can get away w/ colliding a fishing boat into my coast guard? We'll deal in "a fair manner," but China better do the same. 8:03 AM Sep 8th via web (菅首相) 日本の警備艇に船をぶつけてそれで逃げられると思っているのか。日本は正当に処分する。中国にもそれを臨む。
Plaid_Hu The captain has nothing to do with the Tiaoyutai islands @plaid_kan, and you know it. 5:07 AM Sep 16th via web (胡錦濤国家主席) 菅首相、船長は尖閣列島の海域で何にも悪いことはしていない、わからないのですか。
Plaid_Hu We will keep asking @plaid_kan to release the Chinese captain fisherman they have in custody. Maybe the 6th time is the charm. 5:06 AM Sep 16th via web (胡錦濤国家主席) 船長の釈放を菅首相に求めつづけている。もう6回も警告している。(在中国日本大使を頻繁に呼び出した件だと思いますby srachai)
The Yomiuri Shimbun (Sep. 19, 2010) New Cabinet must tackle economy first 菅改造内閣 まず景気回復に全力を挙げよ(9月18日付・読売社説)
Prime Minister Naoto Kan's reshuffled Cabinet was launched Friday. 菅改造内閣が17日、発足した。
Kan retained five Cabinet members, including Yoshito Sengoku in the central post of chief cabinet secretary and Yoshihiko Noda, who emphasizes fiscal reconstruction, as finance minister. However, the prime minister made new appointments for the 12 other posts, including those of health, labor and welfare minister and economy, trade and industry minister. 内閣の要である仙谷由人官房長官、財政再建重視の野田佳彦財務相ら5閣僚を留任させる一方、厚生労働相や経済産業相など12ポストは新たに選任した。
With this major shift in its lineup, the new Cabinet must boldly tackle a number of domestic and diplomatic issues. 内閣の陣容を大幅に入れ替えたのを機に、内政・外交の諸課題の解決に、果断に取り組まなければならない。
First and foremost should be measures to address the rising yen and the flagging economy. 真っ先に対応すべきは円高・景気対策である。
As a result of monetary authorities recently making their first market intervention in 6-1/2 years, the sharp appreciation of the yen has been stemmed for the time being. But there should be no optimism about what is to come. 6年半ぶりの為替介入で円高の流れにひとまず歯止めがかかっているが、予断は許さない。
Finance Minister Noda must make the utmost effort, in close cooperation with the Bank of Japan, to prevent appreciation in the yen's value. 野田財務相は、日銀と緊密に連携し、円高阻止に全力を挙げてほしい。
===
Put growth strategy on track ◆成長戦略を軌道に◆
Kan intends to craft a supplementary budget for this fiscal year that includes additional stimulus measures. Given the uncertain economic outlook, this is a reasonable decision. 菅首相は、追加の経済対策を盛り込んだ今年度補正予算を編成する意向だ。景気の先行き不安を考えれば妥当な判断である。
It also is essential to have a growth strategy to invigorate private companies and increase their international competitiveness. Cabinet ministers in charge of economic affairs must exercise leadership so the government-launched Council on the Realization of the New Growth Strategy can fully function. 企業の活力を引き出し、国際競争力を高める成長戦略も大事だ。先に政府が発足させた「新成長戦略実現会議」が十分に機能するよう、関係の経済閣僚は、指導力を発揮しなければならない。
Budget requests made by ministries for the next fiscal year total more than 96 trillion yen, far exceeding this fiscal year's budget. The state's finances are tight, so the budget requests must be reduced. But if that causes the economy to cool down further, the loss to the nation would be even greater. 来年度予算編成に向けた各府省の要求総額は96兆円超と、今年度予算額を大きく上回っている。財政事情は厳しく、要求の絞り込みが課題となるが、景気を冷え込ませては元も子もない。
Regional economies are in dire straits. Funding should be increased for projects that could stimulate the economy and create new jobs. It is important to employ a selective, focused strategy in budget compilation. 地方の経済は疲弊している。景気を刺激し、新たな雇用創出が期待できる事業には、むしろ予算を増やす「選択と集中」が大切だ。
It is the handout policy measures included in the Democratic Party of Japan's manifesto for last year's House of Representatives election that must be drastically revised. Little economic benefit can be expected from such measures as child-rearing allowances and toll-free expressways. 経済効果が期待できない子ども手当や高速道路無料化など、衆院選政権公約によるバラマキ政策こそ大幅に見直すべきだ。
To improve fiscal conditions and secure a stable revenue source for social security spending, raising the consumption tax rate is inevitable. 財政の健全化と社会保障費の安定財源確保には、消費税率の引き上げが避けて通れない。
Kan has called for suprapartisan discussions on the consumption tax and social security. He needs to urge opposition parties to start such discussions soon. 菅首相はかねて、消費税問題や社会保障に関する超党派協議を唱えてきた。野党側に働きかけ、早期に協議入りする必要がある。
In the extraordinary Diet session that is expected to be convened in October, it is vital to obtain cooperation from the Liberal Democratic Party and other opposition parties under the divided Diet, where the ruling camp has a majority in the lower house while the opposition camp controls the House of Councillors. 10月召集予定の臨時国会は、衆参ねじれ状況の下、自民党など野党の協力が欠かせない。
LDP Secretary General Nobuteru Ishihara has been receptive to the idea of suprapartisan talks. But he maintains they will not take place as long as the DPJ continues its handout measures, and has set revision or withdrawal of these pledges as a condition for beginning suprapartisan talks. This is only natural. 自民党の石原伸晃幹事長は、協議に前向きな姿勢を示している。だが、「民主党がバラマキを続けている限りはだめだ」とし、政権公約の修正・撤回が協議入りの前提としている。当然のことだ。
Kan should bring about suprapartisan talks by drastically reviewing the policy pledges. Doing so also would pave the way for the formation of policy-based partial alliances between ruling and opposition parties. 菅首相は、政権公約を大胆に見直すことで、超党派協議を実現すべきだ。それが、政策ごとに与野党が協力する部分連合への道を開くことにもなろう。
The post of foreign minister was given to Seiji Maehara, who previously served as land, infrastructure, transport and tourism minister. The previous foreign minister, Katsuya Okada, is now DPJ secretary general. 党幹事長に転じた岡田克也外相の後任には、前原誠司前国土交通相が横滑りした。
===
National interests key ◆国益踏まえた外交を◆
Maehara, who is well versed in security affairs, has many personal connections with pro-Japan experts in the United States. He apparently was seen as a good choice to heal the bilateral relations damaged under the administration of former Prime Minister Yukio Hatoyama. 安全保障通の前原氏は、米国の知日派にも多くの人脈を持つ。鳩山前内閣で亀裂が入った対米関係を改善するうえで適任とみなされての起用だろう。
We expect Maehara to make every possible effort, together with Defense Minister Toshimi Kitazawa, to realize the relocation of the U.S. Marine Corps' Futenma Air Station within Okinawa Prefecture as agreed by the two governments in May. 留任した北沢俊美防衛相とともに、5月の日米合意に沿って米軍普天間飛行場の移設実現に全力で取り組んでほしい。
China has acted in a high-handed manner following an incident in which a Chinese trawler collided with Japan Coast Guard patrol vessels in waters off the Senkaku Islands in the East China Sea earlier this month. Maehara has taken a tough stance on China's military buildup ever since his days as head of the DPJ, and we hope that in relations with China he will assert what needs to be asserted, based on careful consideration of this country's interests. 尖閣沖漁船衝突事件では、中国は高圧的な姿勢をみせている。前原氏は党代表時代から、中国の軍事力増強について厳しい見方をしてきた。対中外交は、国益をしっかりと踏まえ、主張すべきは主張する姿勢で臨んでもらいたい。
Furthermore, the relationship between the government and political parties must be rebuilt, as must that between politicians and bureaucrats. 政府と党の関係や「政と官」のあり方についても、立て直しが急務である。
The former Hatoyama Cabinet did not have sufficient communications with key members of the ruling party, and its decision-making process was chaotic as policies were approved and then reversed a number of times. 鳩山前内閣では、内閣と党の意思疎通を欠き、いったん決まった方針が二転三転するなど、政策決定に乱れが生じていた。
Koichiro Gemba, who doubles as state minister in charge of national policy and chairman of the DPJ's Policy Research Committee, must act as a bridge between the DPJ and the Cabinet. 国家戦略相を兼務する玄葉光一郎政調会長は、党の政策調査会と内閣との橋渡し役をしっかり務める必要があろう。
Non-lawmaker Yoshihiro Katayama was appointed internal affairs and communications minister. Katayama, a former Home Affairs Ministry bureaucrat, worked to increase administrative transparency when he served as governor of Tottori Prefecture, and as a private-sector member of the Government Revitalization Unit, he has actively called for reform of the civil service. 非議員ながら総務相に抜擢(ばってき)された、旧自治省出身の片山善博前鳥取県知事は、知事時代に行政の透明化に取り組んだ。政府の行政刷新会議では、公務員改革について積極的に発信している。
Relations between politicians and bureaucrats under the DPJ-led government always have been awkward. If politicians fail to listen to bureaucrats' opinions and advice and discourage their enthusiasm by misconstruing the true meaning of politician-led government affairs, they will end up with a stagnant administration. 民主党政権における政官関係は絶えずぎくしゃくしてきた。「政治主導」の意味を履き違えて、官僚の進言に耳を貸さなかったり、官僚のやる気をそいだりするのでは、行政の停滞を招く。
All the Cabinet members must be firmly committed to utilizing bureaucrats in ways that bring out the best of the bureaucrats' capabilities. 改造内閣の各閣僚は、霞が関の官僚たちの能力を最大限引き出すため、官僚を使いこなす姿勢に徹してもらいたい。
===
Intraparty struggle remains ◆残った党内抗争の火種◆
The reshuffled Cabinet and DPJ leadership do not include anyone from the intraparty group led by former DPJ leader Ichiro Ozawa, who lost to Kan in the recent party presidential election. 今回の内閣・党役員人事では、首相が党代表の座を争った小沢一郎元代表のグループからは一人も起用されなかった。
Many in the Ozawa group are junior lawmakers. Kan intends to appoint a number of Ozawa group members as senior vice ministers and parliamentary secretaries to establish party unity. 小沢グループは若手議員が多数を占めている。首相としては、副大臣や政務官に積極的に登用し、挙党態勢を築きたい考えだ。
But Ozawa refused to take the post of DPJ acting president offered by Kan. Ozawa apparently is determined to act as an intraparty opposition force, expecting Kan's administration to get bogged down soon or later. ただ、小沢氏は、首相が要請した党代表代行への就任を断った。菅政権がいずれ行き詰まるとみて「党内野党」の立場に徹するつもりなのだろう。
As the seeds of intraparty conflict remain, Kan will have difficulty steering the administration. 党内抗争の火種を抱え、菅首相は引き続き、厳しい政権運営を迫られることになる。
(From The Yomiuri Shimbun, Sept. 18, 2010) (2010年9月18日01時33分 読売新聞)
Recently, I’m making comments on the postings of President Obama in facebook. I’ve realized reaction on my comments is quicker than that one in Japan. (It is slower in Japan.) I’m satisfied with the reaction, as I think my posting in English is accepted. Around two years ago, my posting for an American discussion forum was hated and rejected, because of lack of vocabulary in English as well as lack of American and European thinking way. Now it seems to me that I’ve already got rid of the difficulty. It is only concerning about English, but English! I’ve got impressed with the reaction made by foreigners. Thank you very much. (srachai from khonkaen, thailand)